LikhaDiwa (the creative spirit, my translation, see Likha Diwa,with apologies) vegetarian restaurant invites you to a celebration tomorrow of the birth anniversary of national hero Andres Bonifacio.
[Note for the worldwide audience: Andres Bonifacio is the founder of the revolutionary movement against the Spanish colonizers, the Katipunan (the League), also known as the Kataastaasan (Supreme), Kagalanggalangan (Honorable) Katipunan ng mga Anak ng Bayan (League of the Sons and Daughters of the People) (KKK).]
[Coincidentally, LikhaDiwa, is partly located in Krus na Ligas, an area said to be one of the secret meeting places of the Katipunan a century ago. It is said that there’s an ancient acacia tree there (or there once stood an ancient acacia tree there) where the Katipuneros regrouped after a battle with Spaniard colonial soldiers, and conspired and organized against the Spanish colonizers.]
[When i was legal counsel of U.P., it was pointed out to me that the land area used to be under the title of U.P. but after decades of negotiations, the U.P. administration decided to grant it (by a deed of sale for one peso) to the proven long-time residents who have been rooted there longer than U.P. has, based on historical records and accounts; and also to honor the historical contribution of the long-time residents or their grandparents to the Philippine revolution.]
Here’s the text-invite:
KKK: Kainan Kantahan Kasiyahan (healthy eating, hearty singing, revolutionary merrymaking, translation by blog admin with apologies) bukas nang Friday (tomorrow Friday) 6pm to 9pm Likha Diwa. Musika ni Diwa de Leon, atbp (Music by Diwa de Leon and other artistst). Buffet P200/person. Pls call 9255522 or text 0917- 532-0929. Tnx!
Today is a day of heroes: Happy National Heroes Day (Aug. 27, 2012)!
This is dedicated
to those who never hesitated
to put their constituents’ interests
always ahead of theirs
xxx xxx xxx
(geez, why am i rhyming today…? stop!… apologies.)
xxx xxx xxx
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa ni Andres Bonifacio (Love for the Motherland by Andres Bonifacio). Translation series – this is a continuation of the translation series in this blog. i’ve translated four out of the six popularized stanzas of the national hero’s poem; this is the fifth; five out of six. He has a dozen stanzas. i started translating it when Ka Bel died (KMU President and partylist representative Crispin Beltran, in 2008), two stanzas only (not easy to translate, sowee). Then, translated another stanza in last year’s Andres Bonifacio day post. That’s five stanzas in four years — bilis-bilisan mo naman ano! ( pick up the pace, gosh!) Be patient — i translate only on national heroes day or when we lose a great Filipino and human being.
xxx
Translation of the second stanza of “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa” by blog admin, with apologies…
But first, a literal, word-for-word translation! Here it is:
“Walang mahalagang hindi inihandog” — “walang mahalaga” is: nothing important; “hindi inihandog” is not offered. This line literally translates into: There is nothing important that is not offered. “Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop“— “ng may pusong wagas” translates literally into: of a pure heart or of someone with a pure heart; “sa bayang nagkupkop” is: to the country who adopted you”; the line literally translates into: of a pure heart to the country who adopted you. “Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod” quite literally translates into: Blood, wealth, talent, sacrifice and tiredness (or hardship). “Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot” – “Buhay ma’y abutin” or “buhay man ay abutin” literally translates into: “Even if life is reached by”; while“magkalagot-lagot” is to be snapped off, or broken in a series, or repeatedly; while “malagutan ng hininga”or to be snapped off of one’s breath, means to die. So, the literally translation of the entire stanza is:
There is nothing important that is not offered. Of a pure heart to the country who adopted you. Blood, wealth, talent, sacrifice, and tiredness (or hardship). Even if life is reached and snapped off over and over.
Blog admin’s translation below (tried my very best, sorry in advance; i’m not a professional translator or linguist) — second stanza, with apologies:
“Walang mahalagang hindi inihandog
“Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop.
“Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod:
“Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot….”
no sacrifice is too small or too important
no heart too pure for the motherland
every ounce of blood, wealth, toil and sweat
every end will be met though life is tested by threat.