“Ang kawawang gwardya” (“the poor security guard”), Notes of student #6, unedited by blog administrator

ch7.jpg(Photo of last year’s Kapuso gift-bag, by blog administrator)

Quote “I was able to watch GMA 7’s Unang Hirit yesterday (July 9). In the Unang Balita portion of the show, one of the reports was about a riot in a sugar factory in Valenzuela that happened because of a fight over a basketball game. The security guard on duty at that time tried to stop the chaos but someone tried to get hold of the guard’s gun. The guard “accidentally” pulled the trigger hitting one of the men included in the riot. The police said that the guard is (sic, grammar) still liable because the “accident” could’ve been prevented if he had only made a warning shot.

Quote “What caught my attention was the way the reporter, Oscar Oida, delivered the news. He used “ang kawawang gwardiya” in refering (sic, spelling) to the security guard and added that this guard, who only tried to stop the riot, is (sic) now the one in trouble with the law (If I remember it right, I think Oida said that the guard is (sic) now the one “na naiipit”).

Quote “I think there’s a (sic) bias in the way the news was reported by Oida– he already assumed that the guard was really not guilty. Whether the guard is guilty or not, still Oida should’ve reported the news objectively. He should not include his comments and feelings on (sic) the news since it would also affect the audience’s opinion. It’s like he’s already imposing on the viewers what they should think about the news that he reported.” Closed-quote.


Discover more from marichulambino.com

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

If the comment posted does not appear here, that's because COMMENTS WITH SEVERAL HYPERLINKS ARE DETAINED BY AKISMET AT THE SPAM FOLDER.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.