Or my other translation: “Do not debate with an insect who likes to namedrop you, lest you be mistaken for a mosquito.”
Yes, Pete Lacaba does it again! I was tuned in to “Today with Korina” at ANC (ABS-CBN News Channel) a couple of weeks ago and there was a segment with film producer and cultural icon Ms. Armida Siguon-Reyna, and then, there was this poem, she (Ms. Siguon-Reyna) recited it, I was so overwhelmed I failed to take down notes, so I googled Ms. Siguon-Reyna’s name, and it led me to a personal blog where the poem was quoted, superbianca.blogspot.com (by a host in Studio 23 Bianca Gonzales I presume from her photos in the header).
There’s a part of the poem that says “Huwag kang makipagtalo sa bobo. At baka ka mapagkamalang bobo.” [rough translation: “Do not debate with an idiot. You might be taken for one.” (sorry Pete, I’ve no right or aptitude to translate you). Or: “Do not argue with a fool. Or else you’re the greater fool.” Or, “Do not interpellate a moron, else you are the moron.” I’m not good at this. Here’s the poem. It’s also better heard from Ms. Siguon-Reyna than from anyone else. Buy her CD.
And I will heed the advice of Armida and Pete.
tagubilin at habilin
.(ni Jose Fernando Lacaba, binigkas ni Armida Siguon-Reyna)
mabuhay ka kaibigan
yan ang una’t huli kong tagubilin at habilin
mabuhay ka
sa edad kong ito, marami akong maibibigay na payo
mayaman ako sa payo
maghugas ka ng kamay bago kumain
maghugas ka ng kamay pagkatapos kumain
pero huwag kang maghuhugas ng kamay para lamang makaiwas sa sisi
huwag ka maghuhugas ng kamay
kung may inaapi na kaya mong tulungan
paupuin mo sa bus ang mga matatanda at ang mga may kalong na sanggol
magpasalamat ka sa nagmamagandang loob
matuto sa karanasan ng matatanda pero huwag magpatali sa kaisipang makaluma
huwag piliting matulog kung ayaw dalawin ng antok
huwag pag-aksayahan ng panahon
ang mga walang utang na loob
huwag makipagtalo sa bobo,
at baka ka magpagkamalang bobo
huwag bubulong-bulong sa mga panahong kailangan mong sumigaw
huwag kang manalig sa mga bulung-bulungan
huwag papatay-patay sa ilalim ng pabitin
huwag kang tutulog-tulog sa pansitan
umawit ka kung nag-iisa ka sa banyo
umawit ka sa piling ng barkada
umawit ka kung nalulungkot
umawit ka kung masaya ingat lang,
at huwag kang aawit ng ‘my way’ sa videoke bar, baka ka mabaril
huwag kang magsindi ng sigarilyo sa gasolinahan
dahan-dahan sa matatarik na landas
dahan-dahan sa malulubak na lugar,
higit sa lahat, inuulit ko
mabuhay ka
maraming bagay sa mundo na nakakadismaya
mabuhay ka
maraming problema ang mundo na wala na yatang lunas
mabuhay ka
sa hirap ng panahon,
sa harap ng kabiguan,
kung minsan ay gusto mo nang mamatay gusto mong maglaslas ng pulso
kung sawi sa pag-ibig gusto mong magbigti
kung napakabigat ng pasanin gusto mong pasabugin ang bungo mo
kung maraming gumugulo sa utak huwag kang papatalo huwag kang susuko
narinig mo ang sinabi ng awitin ‘gising at magbangon sa pagkagupiling, sa pagkakatulog na lubhang mahimbing’
‘gumising ka kung hinaharana ka ng pag-ibig’
‘bumangon ka kung nananawagan ang kapus-palad’
ang sabi ng iba ang matapang ay walang takot lumaban
ang sabi ko naman, ‘ang tunay na matapang ay lumalaban kahit natatakot’
lumaban ka kung iginungudngod ang nguso mo sa putik
bumalikwas ka kung tinatapak-tapakan ka
buong tapang mong ipaglaban ang iyong mga prinsipyo kahit hindi ka siguradong agad-agad kang mananalo
mabuhay ka kaibigan mabuhay ka.
Discover more from marichulambino.com
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
OK din naman ang mga salin mo. OK rin na napansin mo ang nag-iibang kahulugan ng “Mabuhay ka!” in the course of the poem. Check out my own blog for a slightly revised version of the poem (iba nang kaunti sa nasa CD ni Armida), with the proper capitalization and line breaks.
Regards
LikeLike
Wow. Hi Pete! I sort of “sensationalized” the small note from you by putting it on my front page, ha-ha. Thanks thanks thanks. I won’t translate it anymore, bahala na ang mga hindi Filipino kung hindi nila maintindihan…. Ok, i changed my mind, i will translate it. Pete said “Ok din naman ang mga salin mo…” “ang mga salin mo” means “your translation”. On the other hand, “Ok” is the Filipino word for…”brilliant!”. Hahaha, I just editorialized it a little. Then he added that it was Ok (“Ok” is also the Filipino word for…. “amazing! Unbelievably awesome!”. Ok, i editorialized again) that i noticed the different meanings or senses of “Mabuhay ka!” (“Long live!”) in the course of the poem. See the rest of it.
Thanks, Pete! -marichu
LikeLike