tap the “play arrow” (if on mobile device, click “Listen in browser”) on the soundcloud pod below) for a la juventud
CODE
A La Juventud Filipina
by Jose Rizal, at age 18
(“To the Filipino Youth”)
(photo from textbooks)
A La Juventud Filipina
Alza su tersa frente, Rise up, hold your head high Juventud Filipina, en este dia! Filipino youth, this moment on this day Luce resplandeciente Tu rica gallardia, Rich and resplendent like the sky Bella esperanza de la Patria Mia! Heavenly hope of the Motherland today (translation mine with profound apologies, sorry po)
(Here is the popularly accepted translation which you might like better) by Nick Joaquin
Unfold, oh timid flower !
Lift up your radiant brow, This day, Youth of my native strand ! Your abounding talents show Resplendently and grand, Fair hope of my Motherland !
♥ ♥ ♥
A La Juventud Filipina
Alza su tersa frente, Juventud Filipina, en este dia! Luce resplandeciente Tu rica gallardia, Bella esperanza de la Patria Mia!
Vuela, genio grandioso, Fly, great genius Y les infunde noble pensamiento, And infuses noble thought Que lance vigoroso, What a powerful bid Mas rapido que el viento, Faster than the wind Su mente virgen al glorioso asiento. His virgin mind to the glorious seat.
Baja con la luz grata De las artes y ciencias a la arena, Juventud, y desata La pesada cadena Que tu genio poetico encadena.
Ve que en la ardiente zona Do moraron las sombras, el hispano Esplendente corona, Con pia sabia mano, Ofrece al hijo de este suelo indiano.
Tu, que buscando subes, En alas de tu rica fantasia, Del Olimpo en las nubes Tiernisima poesia Mas sabrosa que nectar y ambrosia.
Tu, de celeste acento, Melodioso rival Filomena, Que en variado concento En la noche serena Disipas del mortal la amarga pena.
Tu que la pena dura Animas al impulso de tu mente , Y la memoria pura Del genio refulgente Eternizas con genio prepotente.
Y tu, que el vario encanto De Febo, amado del divino Apeles, Y de natura el manto Con magicos pinceles Trasladar al sencillo lienzo sueles.
Corred! que sacra llama Del genio el lauro coronar espera, Esparciendo la Fama Con trompa pregonera El nombre del mortal por la ancha espera.
Dia, dia felice, Filipinas gentil, para tu suelo! Al Potente bendice Que con amante anhelo La ventura te envia y el consuelo.
To The Philippine Youth English version
Unfold, oh timid flower !
Lift up your radiant brow, This day, Youth of my native strand ! Your abounding talents show Resplendently and grand, Fair hope of my Motherland !
Soar high, oh genius great, And with noble thoughts fill their mind; The honor’s glorious seat, May their virgin mind fly and find More rapidly than the wind.
Descend with the pleasing light Of the arts and sciences to the plain, Oh Youth, and break forthright The links of the heavy chain That your poetic genius enchain.
See that in the ardent zone, The Spaniard, where shadows stand, Doth offer a shining crown, With wise and merciful hand To the son of this Indian land.
You, who heavenward rise On wings of your rich fantasy, Seek in the Olympian skies The tenderest poesy, More sweet than divine honey;
You of heavenly harmony, On a calm unperturbed night, Philomel’s match in melody, That in varied symphony Dissipate man’s sorrow’s blight;
You at th’ impulse of your mind The hard rock animate And your mind with great pow’r consigned Transformed into immortal state The pure mem’ry of genius great;
And you, who with magic brush On canvas plain capture The varied charm of Phoebus, Loved by the divine Apelles, And the mantle of Nature;
Run ! For genius’ sacred flame Awaits the artist’s crowning Spreading far and wide the fame Throughout the sphere proclaiming With trumpet the mortal’s name
Oh, joyful, joyful day, The Almighty blessed be Who, with loving eagerness Sends you luck and happiness
Today is a day of heroes: Happy National Heroes Day (Aug. 27, 2012)!
This is dedicated
to those who never hesitated
to put their constituents’ interests
always ahead of theirs
xxx xxx xxx
(geez, why am i rhyming today…? stop!… apologies.)
xxx xxx xxx
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa ni Andres Bonifacio (Love for the Motherland by Andres Bonifacio). Translation series – this is a continuation of the translation series in this blog. i’ve translated four out of the six popularized stanzas of the national hero’s poem; this is the fifth; five out of six. He has a dozen stanzas. i started translating it when Ka Bel died (KMU President and partylist representative Crispin Beltran, in 2008), two stanzas only (not easy to translate, sowee). Then, translated another stanza in last year’s Andres Bonifacio day post. That’s five stanzas in four years — bilis-bilisan mo naman ano! ( pick up the pace, gosh!) Be patient — i translate only on national heroes day or when we lose a great Filipino and human being.
xxx
Translation of the second stanza of “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa” by blog admin, with apologies…
But first, a literal, word-for-word translation! Here it is:
“Walang mahalagang hindi inihandog” — “walang mahalaga” is: nothing important; “hindi inihandog” is not offered. This line literally translates into: There is nothing important that is not offered. “Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop“— “ng may pusong wagas” translates literally into: of a pure heart or of someone with a pure heart; “sa bayang nagkupkop” is: to the country who adopted you”; the line literally translates into: of a pure heart to the country who adopted you. “Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod” quite literally translates into: Blood, wealth, talent, sacrifice and tiredness (or hardship). “Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot” – “Buhay ma’y abutin” or “buhay man ay abutin” literally translates into: “Even if life is reached by”; while“magkalagot-lagot” is to be snapped off, or broken in a series, or repeatedly; while “malagutan ng hininga”or to be snapped off of one’s breath, means to die. So, the literally translation of the entire stanza is:
There is nothing important that is not offered. Of a pure heart to the country who adopted you. Blood, wealth, talent, sacrifice, and tiredness (or hardship). Even if life is reached and snapped off over and over.
Blog admin’s translation below (tried my very best, sorry in advance; i’m not a professional translator or linguist) — second stanza, with apologies:
“Walang mahalagang hindi inihandog
“Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop.
“Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod:
“Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot….”
no sacrifice is too small or too important
no heart too pure for the motherland
every ounce of blood, wealth, toil and sweat
every end will be met though life is tested by threat.
( blog admin has had angst about this since Ondoy and have been ranting about it with friends, colleagues, and reporters, it even crops up as an aside in speeches and presentations; might as well put it in writing para matapos na.
)
When journalists, news anchors, weather announcers use the term “low pressure area”, quoted verbatim from weather bureau spokespersons, they do not deliver any useful information to the audience. What the hell is a low pressure area? Tropical storm Sendong which killed more than a thousand, and Ondoywhich drowned and crushed more than 700, were all first reported as: “low pressure area”. People did not pay attention until hundreds were being buried alive in the mud.
No effort is made to explain what a low pressure area is, whether or not there would be massive rains for four hours, how much flooding is expected, and what areas would turn into an ocean of debris.
A low pressure area is simply: a clump of cold air. (Source: see article below, this one uses “cloudy weather and rains” for low pressure area). More specifically, it is a clump of cold air that brings rains, ranging from a spatter to raging waters. (if you’re going to use my phrases for “low pressure area” please attribute it this blog, copycat)
The last part — that is where you’d want PAGASA to do its job: will it be a spatter? Or a cyclone?
From “How low pressure systems affect weather” By Chad Palmer, USATODAY.com
“When forecasters say a low pressure area or storm is moving toward your region, this usually means cloudy weather and precipitation are on the way. xxx
(from blog admin: “low pressure area” here simply means clouds and rains.)
“Low pressure systems have different intensities with some producing a gentle rain while others produce hurricane force winds and a massive deluge.
“The centers of all storms are areas of low air pressure.
“Air rises near low pressure areas. As air rises, it cools and often condenses into clouds and precipitation.
(from blog admin: When the air pressure in an area is lower than that in surrounding areas, the air rises. This produces clouds and rains.)
“If the low pressure area is the center of a Northern Hemisphere extratropical storm, a steady rain or snow can fall to the north of the warm front as warm moist air from the south rises up and over the cold air ahead of the warm front. Showers and thunderstorms often fire up ahead of the cold front in the warm, unstable air.
“Usually, showers and thunderstorms ahead of the cold front don’t last a long as the precipitation ahead of the warm front. xxx”
A clump of cold air in Filipino (for the broadcast media and Filipino tabloids) would translate into: isang kumpol ng malamig na hangin or isang pulutong ng malamig na hangin or if you want to be specific, a clump of cold air that brings rains or isang kumpol ng malamig na hangin na may dalang ulan. [If you’re going to lift my phrases, please attribute it to this blog, copycat;
if you were able to get new ideas from this blog, please attribute it to this post,
kapalmuks (thick-skinned )]
Which of these deliver more information:
LPA?
—— low pressure area?
Or: cold air that brings rains / Malamig na hangin na may dalang ulan.
Here’s the PAGASA (weather bureau) weather advisory today, and how blog admin would storify it:
“At 8 a.m. today, the Low Pressure Area (LPA) was estimated based on satellite and surface data at 60 km Northwest of Ambulong, Batangas or 50 km West Southwest of Manila (14.3°N, 120.5°E). “
[Blog admin’s rewrite:
At 8am, cold air carrying rains was detected 60km Northwest of Ambulong, Batangas or 50 km West Southwest of Manila, based on satellite and ground data. (if I were to edit this some more, I would ask the weather reporter to simply name the towns and municipalities instead of saying “60km Northwest of Ambulong, Batangas or 50 km West Southwest of Manila”. The problem with weather reporters is : they just quote verbatim without thought, and the editors/ news directors let them.)
Continuation of PAGASA weather advisory: “Residents living in low lying areas and along mountain slopes are advised to be on alert for possible occurrence of flashfloods and landslides.”
Media organizations reported this as is. I’d ask the weather reporter: Go back there, ask PAGASA to state what cities and municipalities, how high the flood might be, and what time. If they say they don’t know, we’ll just state that; they might find a way to be more prepared next time.
That’s the end of my angst, salamat po, this is the last time i will write about how to storify technicalese … pwohmis! (promise!)