A La Juventud Filipina by Jose Rizal, at age 18 (“To the Filipino Youth”)

tap the “play arrow” (if on mobile device, click “Listen in browser”) on the soundcloud pod below) for a la juventud

CODE 

 

A La Juventud Filipina

by Jose Rizal, at age 18

(“To the Filipino Youth”) 

(photo from textbooks)

A La Juventud Filipina

Alza su tersa frente,
Rise up, hold your head high
Juventud Filipina, en este dia!
Filipino youth, this moment on this day
Luce resplandeciente
Tu rica gallardia,
Rich and resplendent like the sky
Bella esperanza de la Patria Mia!
Heavenly hope of the Motherland today
(translation mine with profound apologies, sorry po)

(Here is the popularly accepted translation which you might like better)
by Nick Joaquin

Unfold, oh timid flower !

Lift up your radiant brow,
This day, Youth of my native strand !
Your abounding talents show
Resplendently and grand,
Fair hope of my Motherland !

                     ♥  ♥  ♥

A La Juventud Filipina

Alza su tersa frente,
Juventud Filipina, en este dia!
Luce resplandeciente
Tu rica gallardia,
Bella esperanza de la Patria Mia!

Vuela, genio grandioso,
Fly, great genius
Y les infunde noble pensamiento,
And infuses noble thought
Que lance vigoroso,
What a powerful bid
Mas rapido que el viento,
Faster than the wind
Su mente virgen al glorioso asiento.
His virgin mind to the glorious seat.

Baja con la luz grata
De las artes y ciencias a la arena,
Juventud, y desata
La pesada cadena
Que tu genio poetico encadena.

Ve que en la ardiente zona
Do moraron las sombras, el hispano
Esplendente corona,
Con pia sabia mano,
Ofrece al hijo de este suelo indiano.

Tu, que buscando subes,
En alas de tu rica fantasia,
Del Olimpo en las nubes
Tiernisima poesia
Mas sabrosa que nectar y ambrosia.

Tu, de celeste acento,
Melodioso rival Filomena,
Que en variado concento
En la noche serena
Disipas del mortal la amarga pena.

Tu que la pena dura
Animas al impulso de tu mente ,
Y la memoria pura
Del genio refulgente
Eternizas con genio prepotente.

Y tu, que el vario encanto
De Febo, amado del divino Apeles,
Y de natura el manto
Con magicos pinceles
Trasladar al sencillo lienzo sueles.

Corred! que sacra llama
Del genio el lauro coronar espera,
Esparciendo la Fama
Con trompa pregonera
El nombre del mortal por la ancha espera.

Dia, dia felice,
Filipinas gentil, para tu suelo!
Al Potente bendice
Que con amante anhelo
La ventura te envia y el consuelo.

To The Philippine Youth
English version

Unfold, oh timid flower !

Lift up your radiant brow,
This day, Youth of my native strand !
Your abounding talents show
Resplendently and grand,
Fair hope of my Motherland !

Soar high, oh genius great,
And with noble thoughts fill their mind;
The honor’s glorious seat,
May their virgin mind fly and find
More rapidly than the wind.

Descend with the pleasing light
Of the arts and sciences to the plain,
Oh Youth, and break forthright
The links of the heavy chain
That your poetic genius enchain.

See that in the ardent zone,
The Spaniard, where shadows stand,
Doth offer a shining crown,
With wise and merciful hand
To the son of this Indian land.

You, who heavenward rise
On wings of your rich fantasy,
Seek in the Olympian skies
The tenderest poesy,
More sweet than divine honey;

You of heavenly harmony,
On a calm unperturbed night,
Philomel’s match in melody,
That in varied symphony
Dissipate man’s sorrow’s blight;

You at th’ impulse of your mind
The hard rock animate
And your mind with great pow’r consigned
Transformed into immortal state
The pure mem’ry of genius great;

And you, who with magic brush
On canvas plain capture
The varied charm of Phoebus,
Loved by the divine Apelles,
And the mantle of Nature;

Run ! For genius’ sacred flame
Awaits the artist’s crowning
Spreading far and wide the fame
Throughout the sphere proclaiming
With trumpet the mortal’s name

Oh, joyful, joyful day,
The Almighty blessed be
Who, with loving eagerness
Sends you luck and happiness

Today is a day of heroes

Today is a day of heroes: Happy National Heroes Day (Aug. 27, 2012)!

This is dedicated 

to those who never hesitated

to put their constituents’ interests

always ahead of theirs

xxx     xxx    xxx

(geez, why am i rhyming today…? stop!… apologies.)

xxx        xxx         xxx

          Pag-ibig sa Tinubuang Lupa ni Andres Bonifacio (Love for the Motherland by Andres Bonifacio). Translation series – this is a continuation of the translation series in this blog. i’ve translated four out of the six popularized stanzas of the national hero’s poem; this is the fifth; five out of six. He has a dozen stanzas. i started translating it when Ka Bel died (KMU President and partylist representative Crispin Beltran, in 2008), two stanzas only (not easy to translate, sowee). Then, translated another stanza in last year’s Andres Bonifacio day post. That’s five stanzas in four years — bilis-bilisan mo naman ano! ( pick up the pace, gosh!) Be patient — i translate only on national heroes day or when we lose a great Filipino and human being.  

xxx

Translation of the second stanza of “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa by blog admin, with apologies…

But first, a literal, word-for-word  translation!  Here it is:

Walang mahalagang hindi inihandog — “walang mahalaga” is:  nothing important; “hindi inihandog” is not offered. This line literally translates into: There is nothing important that is not offered.Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop“— “ng may pusong wagas” translates literally into: of a pure heart or of someone with a pure heart; “sa bayang nagkupkop” is: to the country who adopted you”;  the line literally translates into: of a pure heart to the country who adopted you. “Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod”  quite literally translates into: Blood, wealth, talent, sacrifice and tiredness (or hardship). “Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot” – “Buhay ma’y abutin or “buhay man ay abutin literally translates into: “Even if life is reached by”;  while magkalagot-lagot” is to be snapped off,  or broken in a series, or repeatedly;  while “malagutan ng hininga or to be snapped off of one’s breath, means to die. So, the literally translation of the entire stanza is:

 There is nothing important that is not offered. Of a pure heart to the country who adopted you. Blood, wealth, talent, sacrifice, and tiredness (or hardship). Even if life is reached and snapped off over and over.

       Blog admin’s translation below (tried my very best, sorry in advance; i’m not a professional translator or linguist) —  second stanza, with apologies:

Walang mahalagang hindi inihandog

“Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop.

“Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod:

“Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot….

 no sacrifice is  too small or too important

no  heart  too pure for the motherland

every ounce of blood, wealth,  toil and sweat

every end will be met though life is tested by threat.

xxx            xxx         xxx         xxxx

Happy National Heroes Day!

Failure of Weather Reporting: the so-called “Low Pressure Area” (my angst about weather reporting & weather forecasting)

Failure of Weather Reporting:

the so-called “Low Pressure Area”

( blog admin has had angst about this since Ondoy and have been ranting about it with friends, colleagues, and reporters, it even crops up as an aside in speeches and presentations; might as well put it in writing para matapos na. 

 )

    When journalists, news anchors,  weather announcers use the term “low pressure area”, quoted verbatim from weather bureau spokespersons, they do not deliver any useful information to the audience.     What the hell is a low pressure area? Tropical storm Sendong  which killed more than a thousand,  and  Ondoy which drowned and crushed more than 700,  were all  first reported as: “low pressure area”. People did not pay attention until hundreds were being buried alive in the mud.

     No effort is made to explain what a low pressure area is,  whether or not there would be massive rains for four hours, how much flooding is expected,  and what areas would turn into an ocean of debris.

     A low pressure area is simply:  a clump of cold air. (Source: see article below, this one uses “cloudy weather and rains” for low pressure area). More specifically, it is a clump of cold air that  brings rains, ranging from a spatter to raging waters. (if you’re going to use my phrases for “low pressure area” please attribute it this blog,  copycat)

    The last part — that is where you’d want PAGASA  to do its job: will it be a spatter?  Or a cyclone?

From “How low pressure systems affect weather”  By Chad Palmer, USATODAY.com

“When forecasters say a low pressure area or storm is moving toward your region, this usually means cloudy weather and precipitation are on the way. xxx

(from blog admin: “low pressure area” here simply means clouds and rains.)

“Low pressure systems have different intensities with some producing a gentle rain while others produce hurricane force winds and a massive deluge.

“The centers of all storms are areas of low air pressure.

“Air rises near low pressure areas. As air rises, it cools and often condenses into clouds and precipitation.

(from blog admin: When the air pressure in an area is lower than that in surrounding areas, the air rises. This produces clouds and rains.)

“If the low pressure area is the center of a Northern Hemisphere extratropical storm, a steady rain or snow can fall to the north of the warm front as warm moist air from the south rises up and over the cold air ahead of the warm front. Showers and thunderstorms often fire up ahead of the cold front in the warm, unstable air.

“Usually, showers and thunderstorms ahead of the cold front don’t last a long as the precipitation ahead of the warm front. xxx”

    A clump of cold air in Filipino (for the broadcast media and Filipino tabloids) would translate into:  isang kumpol ng malamig na hangin  or  isang pulutong ng malamig na hangin  or if you want to be specific, a clump of cold air that brings rains or isang kumpol ng malamig na hangin na may dalang ulan. [If you’re going to lift my phrases, please attribute it to this blog, copycat; 

if you were able to get new ideas from this blog, please attribute it to this post,
kapalmuks
(thick-skinned )]

       Which of these deliver  more information:

         LPA?

 —— low pressure area?

 Or: cold air that brings rains / Malamig na hangin na may dalang ulan.

Here’s the PAGASA (weather bureau) weather advisory today, and how blog admin would storify it:

“At 8 a.m. today, the Low Pressure Area (LPA) was estimated based on satellite and surface data at 60 km Northwest of Ambulong, Batangas or 50 km West Southwest of Manila (14.3°N, 120.5°E). “

[Blog admin’s rewrite:

      At 8am, cold air carrying rains was detected 60km Northwest of Ambulong, Batangas or 50 km West Southwest of Manila, based on satellite and ground data. (if I were to edit this some more, I would ask the weather reporter to simply name the towns and municipalities instead of saying “60km Northwest of Ambulong, Batangas or 50 km West Southwest of Manila”. The problem with weather reporters is : they just quote verbatim without thought,  and the editors/ news directors let them.)

Continuation of PAGASA weather advisory: “Residents living in low lying areas and along mountain slopes are advised to be on alert for possible occurrence of flashfloods and landslides.”

     Media organizations reported this as is. I’d ask the weather reporter: Go back there, ask PAGASA to state what cities and municipalities, how high the flood might be, and what time. If they say they don’t know, we’ll just state that; they might find a way to be more prepared next time.  

      That’s the end of my angst, salamat po, this is the last time i will write about how to storify technicalese … pwohmis! (promise!)