A La Juventud Filipina by Jose Rizal, at age 18 (“To the Filipino Youth”)

tap the “play arrow” (if on mobile device, click “Listen in browser”) on the soundcloud pod below) for a la juventud

CODE 

 

A La Juventud Filipina

by Jose Rizal, at age 18

(“To the Filipino Youth”) 

(photo from textbooks)

A La Juventud Filipina

Alza su tersa frente,
Rise up, hold your head high
Juventud Filipina, en este dia!
Filipino youth, this moment on this day
Luce resplandeciente
Tu rica gallardia,
Rich and resplendent like the sky
Bella esperanza de la Patria Mia!
Heavenly hope of the Motherland today
(translation mine with profound apologies, sorry po)

(Here is the popularly accepted translation which you might like better)
by Nick Joaquin

Unfold, oh timid flower !

Lift up your radiant brow,
This day, Youth of my native strand !
Your abounding talents show
Resplendently and grand,
Fair hope of my Motherland !

                     ♥  ♥  ♥

A La Juventud Filipina

Alza su tersa frente,
Juventud Filipina, en este dia!
Luce resplandeciente
Tu rica gallardia,
Bella esperanza de la Patria Mia!

Vuela, genio grandioso,
Fly, great genius
Y les infunde noble pensamiento,
And infuses noble thought
Que lance vigoroso,
What a powerful bid
Mas rapido que el viento,
Faster than the wind
Su mente virgen al glorioso asiento.
His virgin mind to the glorious seat.

Baja con la luz grata
De las artes y ciencias a la arena,
Juventud, y desata
La pesada cadena
Que tu genio poetico encadena.

Ve que en la ardiente zona
Do moraron las sombras, el hispano
Esplendente corona,
Con pia sabia mano,
Ofrece al hijo de este suelo indiano.

Tu, que buscando subes,
En alas de tu rica fantasia,
Del Olimpo en las nubes
Tiernisima poesia
Mas sabrosa que nectar y ambrosia.

Tu, de celeste acento,
Melodioso rival Filomena,
Que en variado concento
En la noche serena
Disipas del mortal la amarga pena.

Tu que la pena dura
Animas al impulso de tu mente ,
Y la memoria pura
Del genio refulgente
Eternizas con genio prepotente.

Y tu, que el vario encanto
De Febo, amado del divino Apeles,
Y de natura el manto
Con magicos pinceles
Trasladar al sencillo lienzo sueles.

Corred! que sacra llama
Del genio el lauro coronar espera,
Esparciendo la Fama
Con trompa pregonera
El nombre del mortal por la ancha espera.

Dia, dia felice,
Filipinas gentil, para tu suelo!
Al Potente bendice
Que con amante anhelo
La ventura te envia y el consuelo.

To The Philippine Youth
English version

Unfold, oh timid flower !

Lift up your radiant brow,
This day, Youth of my native strand !
Your abounding talents show
Resplendently and grand,
Fair hope of my Motherland !

Soar high, oh genius great,
And with noble thoughts fill their mind;
The honor’s glorious seat,
May their virgin mind fly and find
More rapidly than the wind.

Descend with the pleasing light
Of the arts and sciences to the plain,
Oh Youth, and break forthright
The links of the heavy chain
That your poetic genius enchain.

See that in the ardent zone,
The Spaniard, where shadows stand,
Doth offer a shining crown,
With wise and merciful hand
To the son of this Indian land.

You, who heavenward rise
On wings of your rich fantasy,
Seek in the Olympian skies
The tenderest poesy,
More sweet than divine honey;

You of heavenly harmony,
On a calm unperturbed night,
Philomel’s match in melody,
That in varied symphony
Dissipate man’s sorrow’s blight;

You at th’ impulse of your mind
The hard rock animate
And your mind with great pow’r consigned
Transformed into immortal state
The pure mem’ry of genius great;

And you, who with magic brush
On canvas plain capture
The varied charm of Phoebus,
Loved by the divine Apelles,
And the mantle of Nature;

Run ! For genius’ sacred flame
Awaits the artist’s crowning
Spreading far and wide the fame
Throughout the sphere proclaiming
With trumpet the mortal’s name

Oh, joyful, joyful day,
The Almighty blessed be
Who, with loving eagerness
Sends you luck and happiness

#NeverForget #911 #9/11 #Sept11 Remembrances and in Solidarity

Alabanza: In Praise of Local 100

BY MARTÍN ESPADA

 for  the  43  members  of  Hotel Employees and Restaurant Employees Local 100, working     at the Windows on the World restaurant, who lost their lives in the attack on the World Trade Center

 1windows

Alabanza. Praise the cook with a shaven head  

and a tattoo on his shoulder that said Oye,  

a blue-eyed Puerto Rican with people from Fajardo,  

the harbor of pirates centuries ago.  

Praise the lighthouse in Fajardo, candle  

glimmering white to worship the dark saint of the sea.  

Alabanza. Praise the cook’s yellow Pirates cap  

worn in the name of Roberto Clemente, his plane  

that flamed into the ocean loaded with cans for Nicaragua,  

for all the mouths chewing the ash of earthquakes.  

Alabanza. Praise the kitchen radio, dial clicked  

even before the dial on the oven, so that music and Spanish  

rose before bread. Praise the bread. Alabanza.

Praise Manhattan from a hundred and seven flights up,  

like Atlantis glimpsed through the windows of an ancient aquarium.  

Praise the great windows where immigrants from the kitchen  

could squint and almost see their world, hear the chant of nations:  

Ecuador, México, Republica Dominicana,  

Haiti, Yemen, Ghana, Bangladesh.  

Alabanza. Praise the kitchen in the morning,  

where the gas burned blue on every stove  

and exhaust fans fired their diminutive propellers,  

hands cracked eggs with quick thumbs  

or sliced open cartons to build an altar of cans.  

Alabanza. Praise the busboy’s music, the chime-chime

of his dishes and silverware in the tub.  

Alabanza. Praise the dish-dog, the dishwasher  

who worked that morning because another dishwasher  

could not stop coughing, or because he needed overtime  

to pile the sacks of rice and beans for a family  

floating away on some Caribbean island plagued by frogs.  

Alabanza. Praise the waitress who heard the radio in the kitchen

and sang to herself about a man gone. Alabanza.  

After the thunder wilder than thunder,  

after the shudder deep in the glass of the great windows,  

after the radio stopped singing like a tree full of terrified frogs,  

after night burst the dam of day and flooded the kitchen,  

for a time the stoves glowed in darkness like the lighthouse in Fajardo,

like a cook’s soul. Soul I say, even if the dead cannot tell us  

about the bristles of God’s beard because God has no face,  

soul I say, to name the smoke-beings flung in constellations  

across the night sky of this city and cities to come.  

Alabanza I say, even if God has no face.  

Alabanza. When the war began, from Manhattan and Kabul  

two constellations of smoke rose and drifted to each other,  

mingling in icy air, and one said with an Afghan tongue:  

Teach me to dance. We have no music here.

And the other said with a Spanish tongue:  

I will teach you. Music is all we have.

(poem by Martín Espada, copy-pasted from poetryfoundation.org used here non-commercially for academic purposes and in memoriam of the 2,997 fatalities of 9/11; photo by Ezra Stoller rightclicked from nymag.com “The Windows on the World dining room, on the 107th floor of the North Tower” of the World Trade Center, used here non-commercially for academic purposes, in memoriam, song by Beyoncé used here non-commercially for academic purposes, in memoriam)