Today is a day of heroes: Happy National Heroes Day (Aug. 27, 2012)!
This is dedicated
to those who never hesitated
to put their constituents’ interests
always ahead of theirs
xxx xxx xxx
(geez, why am i rhyming today…? stop!… apologies.)
xxx xxx xxx
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa ni Andres Bonifacio (Love for the Motherland by Andres Bonifacio). Translation series – this is a continuation of the translation series in this blog. i’ve translated four out of the six popularized stanzas of the national hero’s poem; this is the fifth; five out of six. He has a dozen stanzas. i started translating it when Ka Bel died (KMU President and partylist representative Crispin Beltran, in 2008), two stanzas only (not easy to translate, sowee). Then, translated another stanza in last year’s Andres Bonifacio day post. That’s five stanzas in four years — bilis-bilisan mo naman ano! ( pick up the pace, gosh!) Be patient — i translate only on national heroes day or when we lose a great Filipino and human being.
xxx
Translation of the second stanza of “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa” by blog admin, with apologies…
But first, a literal, word-for-word translation! Here it is:
“Walang mahalagang hindi inihandog” — “walang mahalaga” is: nothing important; “hindi inihandog” is not offered. This line literally translates into: There is nothing important that is not offered. “Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop“— “ng may pusong wagas” translates literally into: of a pure heart or of someone with a pure heart; “sa bayang nagkupkop” is: to the country who adopted you”; the line literally translates into: of a pure heart to the country who adopted you. “Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod” quite literally translates into: Blood, wealth, talent, sacrifice and tiredness (or hardship). “Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot” – “Buhay ma’y abutin” or “buhay man ay abutin” literally translates into: “Even if life is reached by”; while“magkalagot-lagot” is to be snapped off, or broken in a series, or repeatedly; while “malagutan ng hininga”or to be snapped off of one’s breath, means to die. So, the literally translation of the entire stanza is:
There is nothing important that is not offered. Of a pure heart to the country who adopted you. Blood, wealth, talent, sacrifice, and tiredness (or hardship). Even if life is reached and snapped off over and over.
Blog admin’s translation below (tried my very best, sorry in advance; i’m not a professional translator or linguist) — second stanza, with apologies:
“Walang mahalagang hindi inihandog
“Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop.
“Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod:
“Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot….”
no sacrifice is too small or too important
no heart too pure for the motherland
every ounce of blood, wealth, toil and sweat
every end will be met though life is tested by threat.
[“… nor does she spend her time on her knees…”. there are no ashtanga poses on one’s knees, or kneeling down, except as preparatory to a full pose but kneeling on just one knee; even if these yoga poses were originally “worship” and “healing” poses 2,000 years ago. Why no knelt poses? — maybe it’s bad for your bones? i don’t know, you tell me. vira parampara 1 pose. vira means warrior, parampara means series, there are ten vira poses in this series (not part of the ashtanga set). Shot today after work, this would have been better if shot outdoors, but wanted to play with the colors of the room and the prints of the shirt — nobody wears prints for ashtanga yoga — nobody has a room with these colors!)
Text from the photo, in case it’s too blurry to read: To the Women of Malolos by Jose Rizal. translation by Zaide. On December 12, 1888, 20 women of Malolos petitioned the governor- general to allow them to study the lingua franca, then, Spanish, in a night school. The Spanish parish priest objected and the governor-general turned down the petition. The women waged a campaign for the school – amid threats of punishment for expressing themselves. Finally, the government approved the project on condition that the Spanish authorities chose the teacher. This incident became known far and wide and inspired many. Rizal wrote in pure Tagalog (Filipino) to the women of Malolos: “(W)hen the news of what happened at Malolos reached us (in Europe) great was my rejoicing… Now that you have responded to our first appeal in the interest of the welfare of the people; now that you have set an example to those who, like you, long to have their eyes opened and be delivered from servitude, new hopes are awakened in us and we now even dare to face adversity, because we have you for our allies and are confident of victory. No longer does the Filipino woman stand with her head bowed nor does she spend her time on her knees, because she is quickened by hope in the future…” – Jose Rizal