Weekly Photo Challenge: Resolved

myra.matisse

 

          Resolved: to clear the clutter. Top of my list. 

         This is a photo shot by Myra Lambino of the original Henri Matisse  The Red Studio on exhibit at the Museum of Modern Art in New York.

            Is it cluttered or uncluttered? That is the point.  

    This is as red as it gets on digital. The camera lens (of any kind, no matter how advanced) does not see the way the human eye does, but i think this one captured the colors and texture well.

   

      [now we know it won’t be stolen and fenced anytime soon by the group of Imelda Marcos (see post on the PCGG here) ]

 

         ….The Red Studio. The Chinese New Year is coming up, those who believe in Chinese astrology and want to enhance their luck should wear something red everyday: red bracelet, red shirt, etc…

     

      Advanced Happy Chinese New Year, too! xxx                               xxx                            xxx

thank you — to WordPress users and “likers” (pls click their avatars and public profiles below): Rian Boa, Cee Neuner, taethne, Sofie’s Diary, Jennifer Hartnett-Henderson, mtlawleyshire, toemailer, Vladimir Brezina, Brad Stanton, kristc99, csroth3, Sunshine, Missionary IOU, The Panama Adventure, Simply Charming, Alastair’s Blog …

“Person of interest” in the Stephanie Nicole Ella case

         The Inquirer uses the term “person of interest” in one of its headlines http://newsinfo.inquirer.net/334779/ex-soldier-person-of-interest-in-nicole-ellas-killing to refer to one of the neighbors questioned in the Stephanie Nicolle Ella case, an ex-soldier now barangay (village) official who owned a .45 cal. pistol.

     The headline-writer is very up-to-date: He/she must have thought: “Hmm, the lead says ‘almost tagged a suspect’; but we cannot use ‘near-suspect’, or ‘almost suspect’, or ‘ex-future suspect’…”

    “Person of  interest” is what U.S. police officers use to refer to those who are/ were included in the investigation but not officially considered a suspect; and it’s what American news agencies also use, quoting law-enforcement agencies, to protect themselves from any suit (the word “suspect” has derogatory connotation.) The term has found itself in certain U.S. criminal statutes:  “Person in interest shall mean the person who is the primary subject of a criminal justice record”.

     Although… I think this is still journalese or legalese or policelese/ coplese, so some journalists put it in quotes, in the same way as “LPA” or “low pressure area” is weatherlese… Now, how to translate that to Filipino… “taong may interes”? “taong pinag-iinteresan”, “taong kamuntik nang pagsuspetsahan”, “taong pwede pang pagsuspetsahan”?… take your pick.