Today is a day of heroes: Happy National Heroes Day (Aug. 27, 2012)!
This is dedicated
to those who never hesitated
to put their constituents’ interests
always ahead of theirs
xxx xxx xxx
(geez, why am i rhyming today…? stop!… apologies.)
xxx xxx xxx
Pag-ibig sa Tinubuang Lupa ni Andres Bonifacio (Love for the Motherland by Andres Bonifacio). Translation series – this is a continuation of the translation series in this blog. i’ve translated four out of the six popularized stanzas of the national hero’s poem; this is the fifth; five out of six. He has a dozen stanzas. i started translating it when Ka Bel died (KMU President and partylist representative Crispin Beltran, in 2008), two stanzas only (not easy to translate, sowee). Then, translated another stanza in last year’s Andres Bonifacio day post. That’s five stanzas in four years — bilis-bilisan mo naman ano! ( pick up the pace, gosh!) Be patient — i translate only on national heroes day or when we lose a great Filipino and human being.
Translation of the second stanza of “Pag-ibig sa Tinubuang Lupa” by blog admin, with apologies…
But first, a literal, word-for-word translation! Here it is:
“Walang mahalagang hindi inihandog” — “walang mahalaga” is: nothing important; “hindi inihandog” is not offered. This line literally translates into: There is nothing important that is not offered. “Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop“— “ng may pusong wagas” translates literally into: of a pure heart or of someone with a pure heart; “sa bayang nagkupkop” is: to the country who adopted you”; the line literally translates into: of a pure heart to the country who adopted you. “Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod” quite literally translates into: Blood, wealth, talent, sacrifice and tiredness (or hardship). “Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot” – “Buhay ma’y abutin” or “buhay man ay abutin” literally translates into: “Even if life is reached by”; while“magkalagot-lagot” is to be snapped off, or broken in a series, or repeatedly; while “malagutan ng hininga”or to be snapped off of one’s breath, means to die. So, the literally translation of the entire stanza is:
There is nothing important that is not offered. Of a pure heart to the country who adopted you. Blood, wealth, talent, sacrifice, and tiredness (or hardship). Even if life is reached and snapped off over and over.
Blog admin’s translation below (tried my very best, sorry in advance; i’m not a professional translator or linguist) — second stanza, with apologies:
“Walang mahalagang hindi inihandog
“Ng may pusong wagas sa bayang nagkupkop.
“Dugo, yaman, dunong, katiisa’t pagod:
“Buhay ma’y abuting magkalagot-lagot….”
no sacrifice is too small or too important
no heart too pure for the motherland
every ounce of blood, wealth, toil and sweat
every end will be met though life is tested by threat.