Labor leader & Anakpawis (Workers’ Party) partylist congressman Crispin “Ka Bel” Beltran, 1933-2008

All photos by www.arkibongbayan.org

In Memoriam labor leader and Anakpawis (Workers’ Party) partylist representative Crispin “Ka Bel” Beltran

Pag-ibig sa Tinubuang Lupa (“Love for the Motherland”) by Andres Bonifacio, excerpted (rough translation for non-Filipinos by blog admin)

 “Kayong nalagasan ng bunga’t bulaklak

Kahoy niyaring buhay na nilanta’t sukat

Ng bala-balaki’t makapal na hirap

Muling manariwa’t sa baya’y lumiyag

 

(Those of you with felled  flowers and blossom

Trees that gave life but withered in a sudden

Sapped by multiple  hardship, persecution, suffering

Take heart, now they bloom in the motherland’s bosom)

 

Ipakahandog-handog ang buong pag-ibig

Hanggang sa may dugo’y ubusing itigis

Kung sa pagtatanggol buhay ang kapalit

Ito’y kapalaran at tunay na langit

 

(Fully offering of  all of our love

Even if the cost, the last ounce of our blood

If in this struggle, the price is our life

It is our path, our real bliss.)

 

Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya

Sa pagkadalisay at pagkadakila

Gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa

Aling pag-ibig pa? Wala na nga wala

 

(Is there any greater love

Any purer love… any truer love

Than love for the motherland?

Is there any other love?

Truly unsurpassed, truly no other.)

 

A Song: “Butil ng Palay” (“A Grain of Palay” or “A Grain of Rice”) by Jess Santiago

 

          

Painting by Papo de Asis. Beginning of the End. From www.laluzdejesus.com

 

            Okay, i’m going to commit sacrilege again,  i’m going to translate. Apologies.  One tries: for  non-Filipinos  who might chance upon this site. (translating is always risky, one  tries not to be too literal, but at the same time,  to be faithful to the lyrics so that the composer would not get angry. “Palay”  (unhusked rice) is used in Philippine newspapers, but it doesn’t seem to be used in the published dictionaries  of English words. I used the word “rice”, sorry po, it’s one syllable, it works well with the other words in the song like  life, hope, soil, toil, etc.. “Nakasuga”, i think, is how we tie the carabao’s nose to rein it, i don’t have a translation, sorry po, i used another word. I retained “palay” in the title though.)

BUTIL NG PALAY

 

(A Grain of Palay

Words and music by Jess Santiago

Vocals and acoustic guitar by Jess Santiago from the album  Halina  (“Come” , or “Charm”, or “Comeliness”), 1991

 

     Bawat butil ng palay

   ( Every grain of rice

Ay butil ng pawis

      (is a bead of  sweat

Ng bawat alipin

     (of every enslaved peasant

Aping magbubukid

     (oppressed tiller of the soil.)

 

Bawat butil ng palay

      (Every grain of rice

Ay butil ng luha

       (is a drop of tear

Ng kayraming inang

      (of  many, many mothers

Natali sa lupa

       (shackled to the soil

 

Bawat butil ng palay

      (Every grain of rice

Ay butil ng dugo

      (is a trickle of blood

Kalansay at bungo

      (all the the bones and remains

Ng ating ninuno

        (of all our ancestors

 

Butil ng pawis

       (Every bead of sweat

Ng luha at dugo

        (every drop of  tear and blood

Butil ng palay

     (is a grain of rice

Butil ng ginto

       (our grains of gold

 

Bawat butil ng palay

       (Every grain of rice

Sanggol na walang malay

      (is an unborn child

Hindi pa man isinisilang

Nakasanla na ang buhay

        (whose unlived life

            is payment for our woes)

 

Bawat butil ng palay

        (Every grain of rice

Ay isang magsasaka

       (is a peasant

Nakasuga sa lupa

Ang kanyang hininga

       (whose breath is prisoner

          of the soil

 

 

Bawat butil ng palay

       (Every grain of rice

Ay butil ng buhay

     (is a grain of life

Butil ng pag-asang

      (a grain of hope

Sumibol sa parang

      (born in fields  of toil)

 

Bawat butil ng palay

       (Every grain of rice

Ay isang magbubukid

       (is a peasant

Nagbibigay-buhay     

Sa buong daigdig

        (Feeding the whole world

           With grains

            from his hands

             and toil.)

 

 

(continuation) The “Rehabilitation” of the Marcoses

Filipino guerilla-poets during the Marcos dictatorship


poet1.gif

sketch of Lorena Barros, artist unknown, from http://www.cpcabrisbane.org

Sampaguita

Lorena Barros

(killed in battle in the mountains of Mauban, Quezon)

This morning Little Comrade

gave me a flower’s bud

I look at it now

remembering you, Felix

dear friend and comrade

and all the brave sons and daughters

of our suffering land

whose death

makes our blades sharper

gives our bullets

surer aim.

How like this pure white bud

are our martyrs

fiercely fragrant with love

for our country and people

With what radiance they should

still have unfolded

But sadness should not be

their monument

whipped and lashed desperately

by bomb-raised storms

has not our Asian land

continued to bloom

Look how bravely our ranks

bloom into each gap

With the same intense purity and fragrance

we are learning to overcome.

* * * * *

lacaba1.jpg

superimposed photo of Eman Lacaba on artwork, artist unknown, from http://www.bulatlat.com

Open Letters to Filipino Artists

  • Eman Lacaba

    (wounded in battle, shot and killed in custody by the government military, Davao del Norte, 1973)

A poet must also learn

how to lead an attack.

-Ho Chi Minh

I

Invisible the mountain routes to strangers:
For rushing toes an inch-wide strip on boulders
And for the hand that’s free a twig to grasp,
Or else headlong fall below to rocks
And waterfalls of death so instant that
Too soon they’re red with skulls of carabaos.

But patient guides and teachers are the masses:
Of forty mountains and a hundred rivers;
Of plowing, planting, weeding and the harvest;
And of a dozen dialects that dwarf
This foreign tongue we write each other in
Who must transcend our bourgeois origins.

1 May 1975 South Cotabato

II

You want to know, companions of my youth,
How much has changed the wild but shy poet
Forever writing last poem after last poem;
You hear he’s dark as earth, barefoot,
A turban round his head, a bolo at his side,
His ballpen blown up to a long-barreled gun:
Deeper still the struggling change inside.

Like husks of coconuts he tears away
The billion layers of his selfishness.
Or learns to cage his longing like the bird
Of legend, fire, and a song within his chest.
Now of consequence is his anemia
From lack of sleep: no longer for Bohemia,
The lumpen culturati, but for the people, yes.

He mixes metaphors but values more
A holographic and geometric memory
For mountains: not because they are there
But because the masses are there where
Routes are jigsaw puzzles he must piece together.
Though he has been called a brown Rimbaud,
He is not bandit but a people’s warrior.

November 1975 South Cotabato; Davao del Norte

III

We are tribeless and all tribes are ours.
We are homeless and all homes are ours.
We are nameless and all names are ours.
To the fascists we are the faceless enemy
Who come like thieves in the night, angels of death:
The ever-moving, shining, secret eye of the storm.

The road less travelled by we’ve taken-
And that has made all the difference:
The barefoot army of the wilderness
We all should be in time.
Awakened, the masses are Messiah.
Here among workers and peasants our lost
Generation has found its true, its only, home.

January 1976 Davao del Norte

* * * * * * * * * * *

I know. It’s Linggo ng Wika. I always make an effort, even if it’s a form of sacrilege, to translate.

Salin ng isang saknong, “Open Letters to Filipino Artists” (Mga Bukas na Liham sa mga Pilipinong Alagad ng Sining) na tula ni Eman Lacaba

Ngunit matiyagang giya at guro ang mga masa

Ng apatnapung bundok at isandaang ilog

Ng pagsasaka, pagtatanim, pag-aalaga, at pag-aani

At ng isandosenang mga wika gahigante

sa wikang banyagang nakasanayan

Tayo na kailangang lumagpas sa burgesyang pinagmulan.