Farewell by Rizal. English translation with apologies

 tap the “play arrow” (if on mobile device, pls click “Listen in browser”) on the soundcloud pod below:


 

“Farewell” by Dr. Jose Rizal (Original, untitled, written on the eve of his execution):

     for the worldwide audience: the following audio post embedded below, is an English translation of excerpts of the poem – with apologies to all writers who have translated this before; I tweaked the common English translation (which was like trampling on holy ground — apologies) in many parts, (but making an effort to retain the essence behind every line of the original) — but please accept my apologies.
           Music and Filipino translation by Joey Ayala arrangement by Ronnie Quesada, performed by Joey Ayala and Ang Bagong Lumad, used here non-commercially for academic purposes.
(apologies for the technical glitch towards the middle of the rough recording, this was a first cut, I could not render it again because my voice has been cracking from the weather). This podcast plays automatically. It starts with Joey Ayala’s song “Ultimo Adios” based on Jose Rizal’s poem … (for the other half of the global audience, i put an English translation, with apologies)

#walangaraw morning b4 Xmas eve. “tailend of a cold front” may be translated as…

#walangaraw “tailend of a cold front” may be translated as…

           Since it is a rainy morning of Christmas Eve, news anchors and weather forecasters went to town explaining the phenomenon as precipitation resulting from the “tail end of a cold front”. And since many news programs are in Filipino, nagpiyesta ang mga tagapagbalita sa pagsalin ng “tail end of a cold front” (reporters and anchors had a field day translating “tail end of a cold front”)… Alvin and Doris asked the PAGASA weather forecaster to translate it and got a reply “talagang yan ho ang ginagamit natin, tail end of a cold front…” (“well, we don’t translate it, that’s how we use it, tail end of a cold front).

          So, Alvin and Doris in between giggles, made an effort to translate it to: “buntot ng malamig na … (giggling hihihihi) malamig na … harap? harapan? hinaharap … eh hindi naman kasi pwedeng ganyan… maghanap tayo ng pwedeng magpaliwanag nyan, hindi naman pwedeng literal, ano” (“the tail of a cold… (giggling hihihihi) a cold …frontal…?” Filipinos usually use the Filipino equivalent “hinaharap” of the English word “front” to refer to breasts, hence the giggles.)
 

           To be fair, PAGASA has superbly translated LPA (low pressure area) a long time ago, into “namumuong sama ng panahon”. (or a brewing weather disturbance, translation of the translation of the translation, mine, with apologies) See the PAGASA translation compared to the English term? The PAGASA translation conveys more information and it’s not literal, they derived it from its meaning.

        (i’ve had angst about weather reporting as early as two years ago in :
https://marichulambino.com/2012/07/03/failures-of-weather-reporting-the-so-called-low-pressure-area/ but got tired of ranting about it, so when I first heard PNoy in his televised speech warning about Typhoon Yolanda use the term “storm surge”, … i thought etc etc but all was lost after that )

           Last August, in class discussions on disaster-reporting, we pointed out that the government agencies failed to explain “storm surge”, to which a student pointed out that the Project NOAH website posted in the net a forecast that the storm surge from Yolanda would result in waves 5 meters high, to which i replied, “don’t just give it in meters, tell me it will be: mga alon na kasing laki ng bahay (I pointed to the ceiling, we were on the second floor) kasingtaas ng building na ito, Filipinos cannot see it in numbers, describe it comparatively, then give visuals, then, a simulation…” Fortunately, this November, that was how the storm surge of Typhoon Ruby (Hagupit) was described “mga alon na kasinglaki ng bahay, isang palapag ng bahay”, while pictographs putting the waves on scale with a nipa hut and a coconut tree were used. An improvement that could be suggested would be computer-generated simulation, either using animation or real video of similar events. There are many talented students in the University who can produce this, just say the word. I also pointed out that Typhoon Yolanda was categorized as Signal Number 4, and said that was not Signal Number 4— I have seen Signal Number 4 and that wasn’t Signal Number 4, that was beyond Signal Number 4, that was off the charts.

        And as texts sent to reporters and news directors earlier: to consider using the term “Supertyphoon” when it warrants, i.e., when it is being used internationally to describe an oncoming weather disturbance (like Hagupit) , even if PAGASA refuses to use it, PAGASA says it has to be conferenced before it can be used officially etc. etc. Well, a news report can put it in quotes, since PAGASA is not using the term officially. “Supertyphoon” is easily understood by laypeople: a woman-on-the-street interviewed randomly in a news report replied she knew supertyphoon as: “oho, alam ko ho yun, iyung… walang matitirang bahay.” (“yes, we know that… that’s when… houses would be wiped out/ no structure would be left standing”).See how much more picturesque a man-on-the-street/ woman-on-the-street could describe it…?

       Never translate literally.

         For scientific terms, the trick is to look up the meaning of the technical term, then derive your translation from the meaning as explained in the existing research and studies on it, then test your translation (if you have time), with an audience to see how it is understood. There are many able researchers who can perform such studies in the University, just say the word.

            (For literature, such as poems, lyrics, sonnets, etc, translating is trickier: poets, lyricists, and writers do not usually provide a write-up explaining the meaning behind every line of their work. So… what you could do is to research the author’s own translation of his/her work, if any. If none, you could search for a translation that the author himself/ herself had approved. If none, you could search for a translation by a professional writer that has been vetted by a reputable publishing house. If none, you could ask a professional writer who is bilingual or who has published in both languages, to translate it for you. The last resort is to translate the poem yourself but do not translate literally: try to derive the emotional content of the verse, and then, after you think you got the context right, try to make your lines as metered and lyrical as the poet made his/ hers. Tricky, right? Sting, instead of saying “i-miss-you-it’s-driving-me-crazy” says…. “… from the dark secluded valleys…I hear the ancient songs of sadness…every step I thought of you…Every footstep only you…Every star a grain of sand…The leavings of a dried up ocean…Tell me, how much longer…How much longer?”, and you see shades of Shakespeare and William Blake there (of course it’s so much easier to write “i-miss-you”; and even easier to text “misyu” and even easiest to tweet the millennial ❤ , which is supposed to be the shape of a heart for crying out loud).

             

             Fortunately, this is a scientific term, so you can look up the meaning and derive the translation from there.

           “Tail end of a cold front”. From the “Meteorology Glossary” of the American Meteorological Society “Any nonoccluded front, or portion thereof, that moves so that the colder air replaces the warmer air; that is, the leading edge of a relatively cold air mass.” So, that’s how scientists explain it.

         Hold your horses before you translate from that definition.

        Look at it. Does that give you any information?

         From that definition, you could get the following: “colder air that replaces the warmer air…the leading edge of a relatively cold air mass…”

          Not enough though. To get more information, look up “front” because “cold” is simple enough. “Front”, from the same source: “In meteorology, generally, the interface or transition zone between two air masses of different density. Since the temperature distribution is the most important regulator of atmospheric density, a front almost invariably separates air masses of different temperature”.
“two masses of different density”, you look it up and it show that: it is the result of, or results in, differences in temperature.

         Let me break that down further. “Tail end of a cold front” based on that explanation, is the in-between area of a mass of cold air and a mass of warm air. The edge.

         In other words, the “tail end of a cold front” is… the edge of a mass of cold winds. Maaari mo itong isalin sa: ang dulo ng napakalamig na hangin, or: ang kaduluduluhan ng naipong malamig na hangin.

        Hwag naman — “ang buntot ng malamig na harap”, hindi mo pwedeng gamitin ang salitang “buntot” at idugtong ito sa salitang “harap” kasi yung literal na buntot — wala hong buntot o tail na nasa harap.

         Yun lang po. Bow. (hafta go, i’m late, no time for rewrite or edit)

No classes (walang pasok) as of 5am Aug. 20, all levels: list of cities here

No classes (walang pasok) All levels: Manila; Parañaque; Las Piñas; Pateros; Muntinlupa; Taguig; San Juan; Makati; Pasay; Malabon; Quezon City; Cavite; Laguna; Bataan; Batangas; Cainta and  Rodriguez, Rizal; Dagupan; Meycauayan, Obando and Baliuag, Bulacan; Porac, Guagua, Floridablanca and San Fernando, Pampanga….

     due to monsoon rains being pulled in by Typhoon Maring.

      The word used by weather bureau PAGASA is “hinihigop” or “habagat na hinihigop ng Bagyong Maring”. “hinihigop” literally translates to “sucked in” or “siphoned in”; PAGASA translates it to: “enhanced”, “monsoon rains enhanced by Typhoon Maring”; enhanced means improved….

     Whenever it is explained by the meteorologist, it is shown as a motion — the monsoon rains crosses over or moves into the territory because Typhoon Maring  is creating a “hinihigop” effect.

     “hinihigop” effect. You can look at any reference material in basic earth sciences — because weather reporters don’t explain “bakit hinihigop”, nobody asks them. The reference materials will tell you… to make it easier to understand —  just remember that air molecules are never stationary, they keep moving around. The more differences and unevenness there are in masses of air, the more motion there is. 

     So this means… basically, a typhoon can create more unevenness in air pressure, and therefore can cause more movements in the atmosphere. This can  suck in masses of rain outside of the typhoon itself. Typhoon Maring is already in the outskirts of the Philippines or, according to the weather bureau,  about 560 km east-northeast of Batanes (the very tip of the territory, northward);  it’s at the very edge of the territory…

but the monsoon rain  is being higopped … (there you go, i conjugated it, that’s your colloquial weather report)… or sucked in by the “outgoing” typhoon.

     so … i translated, with apologies, “hinihigop” to being pulled in, which seems closer to the physical meaning of the word “hinihigop”. 

No classes: Pre-school to  High School: Pasay; Mandaluyong; Navotas; Marikina; Caloocan; Valenzuela (including two public colleges not named in the news report – please contact your school admin for confirmation before heading out); Pasig; San Mateo, Rizal (pre-school to elementary school only); Angono, Rizal; the rest of  Pangasinan; Hagonoy  and Malolos, Bulacan; Batangas; Angeles, Mabalacat and Apalit, Pampanga.

School administrators in the following schools/colleges/universities made specific announcements of “no classes” in all levels in their campuses: UE Caloocan; FEU Manila, East Asia College and Makati (including offices); Philippine Women’s University Taft, HS, JASMS Indiana, JASMS QC (including offices); San Sebastian College – Recoletos, Manila (including offices); UST (including offices); DLSU Dasmariñas, Taft at STC (including offices) Saint Francis of Assisi College (in all its campuses)

Source: DZMM

      Weather bureau PAGASA has raised the orange rainfall alert (DZMM): which means “heavy to intense rains”, “definite threats of flooding”(PAGASA site),  residents of flood-prone areas should monitor  the news and their surroundings.

       Malacaňang has announced that work in government offices are not suspended, subject to judgment calls and contrary announcements of   local governments and of specific offices (DZMM).  

Kung hindi po kelangang pumasok sa opisina at hindi importante ang mga lakad, ha-an ka na mag-magna-magna (hwag na po muna lumabaslabas o maglakadlakad), baka madulas o maanod.   

Updated 7:19am thru GMA 7 News: Malacaňang at 7:19am today declared: No office in all government units in Metro Manila.